Английский словарь Вордер
Найти Английские слова

Английские идиомы и выражения, связанные с морем

8ecce7ab2c4ac7020ae3f839cd5c5d41aa82f35eb75f8e34fd8e51d2ca79fe8d

Английский язык содержит множество идиом, связанных с морем (sea) и морской тематикой. Эти выражения имеют как буквальные корни, связанные с мореплаванием, так и переносное значение. Вот подборка популярных идиом с sea, их значения, примеры использования и, где возможно, истории их возникновения.

1. A drop in the ocean / sea

Значение: Очень маленькое количество или незначительный вклад в масштабной ситуации.

Пример:

The money we raised is just a drop in the ocean compared to what’s needed.

(Сумма, которую мы собрали, — это всего лишь капля в море по сравнению с тем, что нужно.)

История: Эта идиома произошла от наблюдений за морем: капля воды кажется ничтожной по сравнению с огромными просторами океана.

 

2. All at sea

Значение: Быть сбитым с толку, растерянным, не понимать, что делать.

Пример:

I’m all at sea with these new instructions.

(Я совсем запутался в этих новых инструкциях.)

История: Выражение происходит из мореплавания, когда корабль терял ориентиры в море и не знал, куда двигаться.

 

3. Make waves

Значение: Вызывать перемены, привлекать внимание (обычно в негативном смысле, создавая проблемы).

Пример:

Try not to make waves during the meeting.

(Старайся не создавать волн на собрании.)

История: Связано с буквальным значением создания волн в спокойной воде, что нарушает её равновесие.

 

4. Between the devil and the deep blue sea

Значение: Быть в сложной ситуации, когда оба варианта неприятны (аналог русского “между молотом и наковальней”).

Пример:

I’m between the devil and the deep blue sea: either I stay in a bad job or risk being unemployed.

(Я в сложной ситуации: либо остаюсь на плохой работе, либо рискую остаться безработным.)

История: Эта идиома родилась в морской среде. “Devil” был термином для нижнего бруса на корпусе корабля, который морякам приходилось заколачивать, часто находясь близко к воде и рискуя упасть за борт.

 

5. Plenty of fish in the sea

Значение: В мире есть множество возможностей (часто говорится в утешение после расставания).

Пример:

Don’t worry about the breakup. There are plenty of fish in the sea.

(Не переживай из-за расставания. В море много других рыб.)

История: Эта фраза появилась как метафора рыбалки, где возможности поймать что-то новое практически безграничны.

 

6. To sea change

Значение: Радикальное изменение или трансформация.

Пример:

There’s been a sea change in public opinion on climate change.

(В общественном мнении о климате произошли значительные изменения.)

История: Идиома берёт начало из пьесы Уильяма Шекспира “Буря”, где “sea change” использовалось для описания мистической трансформации под воздействием моря.

 

7. To sell someone down the river/sea

Значение: Предать или подвести кого-то.

Пример:

He sold us down the river when he shared our plans with the competitors.

(Он предал нас, рассказав наши планы конкурентам.)

История: Эта идиома возникла в XIX веке в США и в изначальном варианте упоминала “river” (реку). Она перешла на море, отражая предательство, связанное с долгими плаваниями и торговлей.

 

8. Lost at sea

Значение: Быть потерянным, не знать, что делать.

Пример:

I’m lost at sea when it comes to technology.

(Я совершенно растерян, когда дело касается технологий.)

История: Буквально это означало оказаться на корабле без понимания, как вернуться на сушу. Переносное значение появилось позднее.

 

9. Smooth sailing

Значение: Лёгкое, беспроблемное продвижение в чём-то.

Пример:

Once we got past the initial difficulties, it was smooth sailing from there.

(Как только мы преодолели начальные трудности, дальше всё пошло как по маслу.)

История: Идиома происходит из мореплавания, где “гладкое плавание” обозначало отсутствие волн и проблем.

 

10. Sea legs

Значение: Приспособиться к новой среде или ситуации (буквально — привыкнуть к качке на корабле).

Пример:

It took me a while to get my sea legs in my new job.

(Мне понадобилось время, чтобы освоиться на новой работе.)

История: Буквальное значение связано с тем, что моряки учатся стоять и ходить на палубе во время качки.

 

11. To be like a fish out of water

Значение: Чувствовать себя не в своей тарелке.

Пример:

I felt like a fish out of water at that formal dinner.

(Я чувствовал себя не в своей тарелке на этом официальном ужине.)

История: Эта идиома связана с представлением о рыбе, выброшенной на сушу, которая находится в непривычной и опасной для неё среде.

 

12. Cast adrift

Значение: Быть оставленным в одиночестве или без поддержки.

Пример:

After the team was disbanded, he felt cast adrift.

(После распада команды он чувствовал себя брошенным.)

История: Эта фраза пришла из морской терминологии, где “адрифт” (adrift) обозначает корабль или лодку, плавающую без управления.

 

13. Dead in the water

Значение: Быть в состоянии, когда прогресс невозможен.

Пример:

The project is dead in the water without more funding.

(Проект “мертв в воде”, если не будет дополнительного финансирования.)

История: Изначально использовалось для описания кораблей, которые не могут двигаться из-за отсутствия ветра или повреждений.

 

Заключение

Идиомы с sea являются отражением богатой истории мореплавания, торговли и человеческого взаимодействия с морем. Они помогают выразить сложные эмоции и ситуации в яркой и образной форме, а их использование добавляет речи живость и изысканность.

Поделиться

Мой Вордер

Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы пользоваться всеми возможностями нашего сервиса

Учите Английский язык везде!

Весь наш словарь Английских слов доступен для изучения в нашем мобильном приложении

Также, Вы можете установить наше расширение для браузера, чтобы иметь доступ к нашему словарю.

Скачайте Вордер в Google Play MarketСкачайте Вордер в App StoreСкачайте Вордер в Ru Store